The Three Polis: Scots and Intralingual Translation

Our collaborator Bill’s reflection on Saturday’s translation panel at Newcastle Poetry Festival and thoughtful exploration on issues of translation relating to Scots, and English in our experiment.

gairnet provides: press of blll

IMG_2125

The panel I took part in on translation at last week’s Newcastle Poetry Festival raised a number of issues of equal fascination to both poets and translators, and, one would hope, readers of both. I found myself as excited by the far-ranging nature of the discussion, and the diversity of approaches of the panel, as I was impatient to think through how it related to my own practice.

From Jean Boase-Beier’s intense engagement with the text, usually solitary, usually focussed on the work of dead poets, trusting to etymology to deepen her investigation, to Erica Jarnes’s discussion of the responsibility of the translator to engage with and represent work outside the Grand Old Men of European heritage – thinking in particular of the Poetry Translation Centre’s representation of the poetry of minority, usually, immigrant, cultures within that European context; from Fiona Sampson’s subtle distinction between the meaning of the words…

View original post 1,638 more words

Author: The Poettrio Experiment

An AHRC funded investigation into poetry translation trios led by Francis Jones, Bill Herbert and Fiona Sampson with Rebecca May Johnson & Sergio Lobejón Santos

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s