Stephen Watts on Co-Translation

via Stephen Watts on Co-Translation | Free Word

Acclaimed poet, editor and translator, Stephen Watts, shares his views on the art and power of co-translation.

I began co-translating in the early to mid-1990s, partly from an imperative and partly in a very natural way. I had met or was aware of many fine poets living in London, where I also was living, who were not writing in English and whose poetry was not being much or well translated. Some of these poets became my good friends and some of them began asking me to help translate their poetry so that they could find English language audiences where they were living: they needed such audiences beyond their own mother-tongue readers in order to better survive. Here, then, were the imperatives: friendship, political responsibility (many of the poets had been born in countries affected by British colonialism and/or postcolonial wars and I felt this keenly) and the existence of great poetry being written in England but not available in English. This was enough to prod me across and into co-translation:

“translation is a vital art / pulsing lifeblood through the heart”

~

READ the rest of this brilliant article here and explore the rest of the Free Word Centre’s work too: https://www.freewordcentre.com/explore/stephen-watts-on-co-translation

Author: The Poettrio Experiment

An AHRC funded investigation into poetry translation trios led by Francis Jones, Bill Herbert and Fiona Sampson with Rebecca May Johnson & Sergio Lobejón Santos

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s