Skip to content

The Poettrio Experiment

AHRC-funded | Poetry translation in poet-advisor-poet trios: collaborative, cross-language and creative processes

  • Home
  • Project Summary
    • Researchers
    • Funding & Partners
    • PoetTrio Poets & Language Advisors
  • YouTube
  • Art Commission
    • Alternating Currents
  • Translation as Collaboration
    • Linda France X Matilda Bevan
    • Kate Sweeney X Christy Ducker
    • Denise Saul and Di Zhao
    • Sergio Lobejón Santos X Fionnghuala Sweeney
    • Martin Heslop X Helen Tookey
    • Jessica Sequeira X Jessica Rainey
    • John Challis X Mark Byers
    • Heather Connelly X Gabriela Saldanha
    • Clare Archibald X Delaina Haslam X Line Toftsø
  • Contact
  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • GitHub
  • WordPress.com

Funding & Partners

Our research is funded by the Arts & Humanities Research Council

AHRC logo

Collaborating universities:

7974              roehampton logo

Supported by: 

The Dutch Foundation for Literature

netherlands blue

Share this:

  • Tweet

Like this:

Like Loading...

Recent Posts

  • National Poetry Day: Future of Translation Summit November 16, 2018
  • International Dialogues: Putting Poetry in Translation on the Map October 17, 2018
  • PoetTrio Festival Showcase Reading October 17, 2018
  • Poetry Translation as Collaboration Panel October 17, 2018
  • Alternating Currents | Martin Heslop October 9, 2018

WHAT IS A POETTRIO?

A ‘Poettrio’ is collaborative process between:

  • a poet who has written a source text
  • a language advisor who is an expert in the source and target languages
  • a poet who writes in the target language.

In our research we are working with Dutch and English poets who have been widely published, and language advisors who are experienced translators.

The poets are not experts in each others’ languages, though, the impact of English as a global ‘lingua franca’ means that the Dutch poets have (at least) conversational English.

The trio work together (in person) to translate source poems, with language advisor facilitating communication between the poets and assisting with language comprehension and choices.

The trio draw on a printed ‘interlinear’ text which is a line-for-line literal translation (as far as that is possible), giving explanations of culture-specific content if necessary.  The interlinears are produced in advance of the trio session by language advisors.

OUR RESEARCH

We filmed and recorded two weeks of trio translation workshops from English to Dutch (in Rotterdam) and Dutch to English (in Newcastle).

Using qualitative and quantitive methods we are investigating how trios translate in a workshop context, how the different roles function and how creative processes take place in trios.

We are aiming to build a rich ethnographic picture of how poet-advisor-poet workshops function.

We are also looking at how trios translate compared to solo poetry translators.

Project Team

Principal investigator
Professor Francis R. Jones (Newcastle)
Co-investigators
Professor Bill Herbert (Newcastle)
Professor Fiona Sampson (Roehampton)
Research Associates
Dr Rebecca May Johnson (Newcastle)
Dr Sergio Lobejón Santos (Newcastle)

  • Home
  • Project Summary
    • Researchers
    • Funding & Partners
    • PoetTrio Poets & Language Advisors
  • YouTube
  • Art Commission
    • Alternating Currents
  • Translation as Collaboration
    • Linda France X Matilda Bevan
    • Kate Sweeney X Christy Ducker
    • Denise Saul and Di Zhao
    • Sergio Lobejón Santos X Fionnghuala Sweeney
    • Martin Heslop X Helen Tookey
    • Jessica Sequeira X Jessica Rainey
    • John Challis X Mark Byers
    • Heather Connelly X Gabriela Saldanha
    • Clare Archibald X Delaina Haslam X Line Toftsø
  • Contact
  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • GitHub
  • WordPress.com
The Poettrio Experiment Blog at WordPress.com.
Cancel
%d bloggers like this: